Marc Yohann Ibexa summit Inforca

InLexIA, le module de traduction automatique avec IA conçu par Inforca

User avatar
Par Alisée .
Responsable Développement Digital et Évènementiel
Lors de l’Ibexa Summit 2025, Inforca a été récompensée pour son innovation autour du produit Ibexa : intégration de sites complexes, formulaires avancés, et notamment son module de traduction automatique assisté par IA, InLexIA. Intégré à Ibexa DXP, InLexIA simplifie la gestion multilingue des sites web en alliant rapidité, fiabilité et réduction des coûts. Yohann Monnier, Directeur de l’Agence digitale d’Inforca, nous parle de cette nouveauté.
Publié le 20 févr. 2025

Bonjour Yohann, tout d’abord, félicitations à toi et ton équipe ! Une belle surprise qui a mis en lumière InLexIA lors de l’Ibexa Summit à Barcelone. Pour commencer, peux-tu me dire quels sont, selon toi, les principaux enjeux qui poussent les entreprises à adopter une solution de traduction automatique comme la vôtre ?

Merci, Alisée. Oui, une belle surprise qui récompense nos efforts et nous motive à poursuivre sur le chemin de l’innovation avec nos clients. Nous en sommes très fiers !

Marc Stanciu, Président d’Inforca et Yohann Monnier, Directeur de l'agence digitale d'Inforca lors de l'Ibexa Summit 2025, à Barcelone.

Pour répondre à ta question, aujourd’hui, la gestion de sites multilingues pose plusieurs défis aux entreprises :

  • Un volume de contenus en constante augmentation, rendant les traductions manuelles de plus en plus longues et coûteuses.
  • Un manque d’uniformité dans les traductions, surtout lorsque plusieurs traducteurs sont impliqués.
  • Des délais de traitement parfois longs de la part des traducteurs professionnels.
  • Des ressources limitées, car toutes les entreprises n’ont pas la capacité de faire appel à des traducteurs externes pour chaque mise à jour de contenu.
  • L’impossibilité de couvrir toutes les langues nécessaires, ce qui freine le développement à l’international.

InLexIA, notre module de traduction automatique assisté par IA, répond précisément à ces enjeux. Il permet de traduire instantanément 100 % des pages d’un site en plusieurs langues, sans intervention humaine.

Prix "Innovative partner of the year" Inforca

Notre prix décerné par Ibexa lors de l'Ibexa Summit

Je vois, mais en quoi votre solution se démarque-t-elle des autres outils de traduction ?

Nous avons conçu InLexIA comme une solution totalement intégrée à Ibexa DXP, ce qui offre ainsi plusieurs avantages uniques :

  • Une automatisation complète : dès qu’un contenu est publié dans une langue, l’outil détecte automatiquement les champs à traduire et génère une version traduite dans toutes les langues cibles.
  • Un paramétrage avancé : l’utilisateur peut définir la langue source, sélectionner les langues cibles et choisir les types de contenus à traduire.
  • Une couverture totale des contenus : les pages d’accueil complexes avec leurs blocs construits avec Page Builder, les rubriques, les corps de page avec leur éditeur de texte enrichi, et les formulaires créés avec FormBuilder.
  • Un contrôle efficace : gestion des rôles et des utilisateurs, suivi des erreurs, journal d’activité et workflow de validation garantissent la qualité des traductions.
  • Un glossaire intégré : il assure une cohérence terminologique en permettant aux entreprises de gérer leur propre base de termes et expressions clés.
  • Un module adaptable : il peut utiliser différents moteurs de traduction. Il est livré avec un connecteur DeepL, et d’autres connecteurs sont en préparation.

Cette intégration native offre donc une gestion plus efficace des traductions. Mais concrètement, quels bénéfices les entreprises en retirent-elles ?

InLexIA leur apporte trois avantages majeurs :

  • Un gain de temps significatif : la traduction des contenus ne nécessite plus d’intervention manuelle, ce qui accélère leur mise en ligne dans plusieurs langues.
  • Une réduction des coûts : l’automatisation limite le recours aux traducteurs externes et optimise l’utilisation des ressources internes. Les traductions par API qui utilisent l’IA coûtent en moyenne moins de 25€ HT par million de caractères.
  • Une couverture complète : l’outil permet de lancer des traductions en masse sur l’ensemble des pages d’un site en un seul clic.

En définitive, les entreprises peuvent élargir leur audience internationale sans complexifier leur processus éditorial.

Yohann Inforca présentation Ibexa Summit 2025

Yohann lors de son Community Talk sur l’intégration de l’IA dans la traduction automatisée sur Ibexa DXP.

Comment parvenez-vous à automatiser complètement ce processus tout en garantissant un contrôle aux utilisateurs ?

Comme je te l’ai dit plus haut, notre solution repose sur une intégration native au sein d’Ibexa DXP. InLexIA s’adapte aux différents types de contenus et aux besoins des éditeurs dans une plateforme Ibexa nativement multi-sites.

Le processus de traduction suit plusieurs étapes :

  1. Détection des publications : dès qu’un utilisateur publie un contenu, l’outil identifie automatiquement les champs à traduire, les langues cibles et le moteur de traduction à utiliser.
  2. Envoi à l’API de traduction : chaque texte est envoyé au moteur de traduction sélectionné.
  3. Création des versions traduites : une nouvelle version du contenu est générée pour chaque langue et stockée dans Ibexa DXP.
  4. Journal d’activité : un suivi détaillé permet d’identifier les traductions réalisées.
  5. Workflow de validation (optionnel) : les entreprises peuvent activer un processus de relecture avant la mise en ligne des traductions.

La diversité des contenus à traduire dans Ibexa DXP a-t-elle représenté un défi lors du développement ?

Oui, le développement de InLexIA a posé plusieurs défis techniques et fonctionnels.

Ibexa DXP permet de gérer des projets complexes, et notre module devait s’adapter à ces contraintes :

  • Multilingue, multisite et multi-données sur une seule instance.
  • Un grand nombre d’éditeurs avec des configurations différentes par site.
Les enjeux des sites web multilingues en France, à Monaco et à l’international

Parole d'expert

"Créer un site multilingue va bien au-delà de la simple traduction. Cela demande une adaptation précise aux besoins des utilisateurs internationaux et une expérience optimisée. Un site multilingue réussi séduit, informe et engage chaque utilisateur, quelle que soit sa langue."

Romain, Référenceur Web chez Inforca

Enjeux sites multilingues par Inforca

Nous avons aussi travaillé sur l’expérience utilisateur :

  • Back-office : un paramétrage simple permet aux webmasters d’activer la fonctionnalité et d’adapter les paramètres pour chaque site.
  • Front-office : un message d’information clair est affiché sur chaque page traduite, avec un formulaire de satisfaction utilisateur.

Votre travail a été récompensé par le prix « Innovative Partner of the Year ». Quelles sont les prochaines étapes pour améliorer encore votre solution ?

Nous travaillons actuellement sur plusieurs évolutions :

  • L’intégration de nouveaux connecteurs pour élargir les options de traduction et couvrir encore plus de langues dérivées.
  • Une meilleure adaptabilité du module pour faciliter son intégration dans de nouveaux projets.
  • Une collaboration renforcée avec Ibexa et ses partenaires pour faire bénéficier le plus grand nombre de cette solution innovante.

Propos recueillis par Alisée, Responsable Développement Digital et Événementiel chez Inforca, auprès de Yohann, Directeur de l'agence digitale d'Inforca

Vous souhaitez en savoir plus sur InLexIA ?