Marc Yohann Ibexa summit Inforca

InLexIA، وحدة الترجمة الآلية القائمة على الذكاء الاصطناعي التي صممتها شركة Inforca

User avatar
بواسطة أليزي .
رئيس التطوير الرقمي والفعاليات الرقمية
في قمة Ibexa Summit 2025، حصلت شركة Inforca على جائزة عن ابتكاراتها حول منتج Ibexa: تكامل المواقع المعقدة، والنماذج المتقدمة، وخاصة وحدة الترجمة الآلية بمساعدة الذكاء الاصطناعي InLexIA. تعمل InLexIA، المدمجة مع Ibexa DXP، على تبسيط إدارة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات، وتجمع بين السرعة والموثوقية وخفض التكلفة. يحدثنا يوهان مونييه، مدير وكالة إنفوركا الرقمية، عن هذه الميزة الجديدة.
نشر في، 20‏/02‏/2025

مرحباً يوهان، أولاً وقبل كل شيء، تهانينا لك ولفريقك! لقد كانت مفاجأة رائعة أن أرى InLexIA في دائرة الضوء في قمة Ibexa في برشلونة. بادئ ذي بدء، هل يمكنك أن تخبرني برأيك ما هي القضايا الرئيسية التي تدفع الشركات إلى تبني حل الترجمة الآلية مثل حل الترجمة الآلية الخاص بك؟

شكرًا لك، أليزي. نعم، إنها مفاجأة سارة تكافئ جهودنا وتحفزنا على الاستمرار في طريق الابتكار مع عملائنا. نحن فخورون جدًا بذلك!

مارك ستانسيو، رئيس مجلس إدارة إنفوركا، ويوهان مونييه، مدير وكالة إنفوركا الرقمية في قمة إيبكسا 2025 في برشلونة.

للإجابة على سؤالك، تطرح إدارة المواقع متعددة اللغات اليوم عددًا من التحديات للشركات:

  • حجم المحتوى المتزايد باستمرار، مما يجعل الترجمات اليدوية تستغرق وقتًا طويلاً ومكلفة بشكل متزايد.
  • الافتقار إلى التوحيد في الترجمات، خاصة عند مشاركة العديد من المترجمين.
  • طول الفترة الزمنية التي يستغرقها المترجمون المحترفون في الترجمة.
  • محدودية الموارد، حيث لا تمتلك جميع الشركات القدرة على الاستعانة بمترجمين خارجيين لكل تحديث للمحتوى.
  • استحالة تغطية جميع اللغات المطلوبة، مما يعيق التطوير الدولي.

إن InLexIA، وحدة الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي لدينا، هي بالضبط الحل لهذه التحديات. فهي تترجم على الفور 100% من صفحات الموقع الإلكتروني إلى عدة لغات، دون تدخل بشري.

جائزتنا الممنوحة من قبل Ibexa في قمة Ibexa

فهمت، ولكن كيف يختلف حلكم عن أدوات الترجمة الأخرى؟

لقد صممنا حل InLexIA كحل متكامل تمامًا مع Ibexa DXP، والذي يقدم عددًا من المزايا الفريدة:

  • الأتمتة الكاملة: بمجرد نشر المحتوى بلغة واحدة، تقوم الأداة تلقائيًا باكتشاف الحقول المراد ترجمتها وإنشاء نسخة مترجمة بجميع اللغات المستهدفة.
  • إعدادات متقدمة: يمكن للمستخدم تحديد لغة المصدر، وتحديد اللغات المستهدفة واختيار أنواع المحتوى المراد ترجمته.
  • تغطية كاملة للمحتوى: صفحات رئيسية معقدة مع كتل تم إنشاؤها باستخدام أداة إنشاء الصفحات، والعناوين، وصفحات النص الأساسي مع محرر النص المنسق الخاص بها، والنماذج التي تم إنشاؤها باستخدام FormBuilder.
  • التحكم الفعال: إدارة الأدوار والمستخدمين، وتتبع الأخطاء، وسجل النشاط، وسير عمل التحقق من الصحة لضمان جودة الترجمة.
  • مسرد المصطلحات المتكامل: يضمن الاتساق المصطلحي من خلال تمكين الشركات من إدارة قاعدة بياناتها الخاصة بالمصطلحات والتعبيرات الرئيسية.
  • وحدة قابلة للتكيف: يمكنها استخدام محركات ترجمة مختلفة. تأتي مع موصل DeepL، وهناك موصلات أخرى قيد الإعداد.

يوفر هذا التكامل الأصلي إدارة ترجمة أكثر كفاءة. ولكن ما هي الفوائد العملية للشركات؟

يقدم InLexIA ثلاث فوائد رئيسية:

  • توفير كبير في الوقت: لم تعد ترجمة المحتوى تتطلب تدخلاً يدويًا، مما يسرع من عملية وضع المحتوى على الإنترنت بعدة لغات.
  • انخفاض التكاليف: تقلل الأتمتة من الحاجة إلى مترجمين خارجيين وتحسن استخدام الموارد الداخلية. تكلف ترجمات واجهة برمجة التطبيقات باستخدام الذكاء الاصطناعي في المتوسط أقل من 25 يورو باستثناء ضريبة القيمة المضافة لكل مليون حرف.
  • تغطية كاملة: تتيح الأداة إطلاق ترجمات جماعية على جميع صفحات الموقع بنقرة واحدة.

في النهاية، يمكن للشركات توسيع نطاق جمهورها الدولي دون تعقيد عملية التحرير.

يوهان خلال حديثه المجتمعي عن دمج الذكاء الاصطناعي في الترجمة الآلية على Ibexa DXP.

كيف تمكنتم من أتمتة هذه العملية بالكامل مع ضمان التحكم للمستخدمين؟

كما قلت سابقًا، يعتمد حلنا على التكامل الأصلي داخل Ibexa DXP. يتكيف InLexIA مع الأنواع المختلفة من المحتوى واحتياجات الناشرين داخل منصة Ibexa متعددة المواقع أصلاً.

تتبع عملية الترجمة عدة مراحل:

  1. اكتشاف النشر: بمجرد أن يقوم المستخدم بنشر المحتوى، تقوم الأداة تلقائيًا بتحديد الحقول المراد ترجمتها واللغات المستهدفة ومحرك الترجمة الذي سيتم استخدامه.
  2. الإرسال إلى واجهة برمجة التطبيقات الخاصة بالترجمة: يتم إرسال كل نص إلى محرك الترجمة المحدد.
  3. إنشاء الإصدارات المترجمة: يتم إنشاء نسخة جديدة من المحتوى لكل لغة وتخزينها في Ibexa DXP.
  4. سجل النشاط: مراقبة مفصلة لتحديد الترجمات المكتملة.
  5. سير عمل التحقق من الصحة (اختياري): يمكن للشركات تفعيل عملية التدقيق اللغوي قبل وضع الترجمات على الإنترنت.

هل شكل تنوع المحتوى المراد ترجمته في Ibexa DXP تحديًا أثناء التطوير؟

نعم، شكل تطوير InLexIA عددًا من التحديات التقنية والوظيفية.

يستخدم Ibexa DXP لإدارة المشاريع المعقدة، وكان على وحدتنا أن تتكيف مع هذه القيود:

  • تعدد اللغات، وتعدد المواقع والبيانات على مثيل واحد.
  • عدد كبير من المحررين بتكوينات مختلفة لكل موقع.
تحديات المواقع الإلكترونية متعددة اللغات في فرنسا وموناكو وخارجها

ما يقوله الخبراء

"إن إنشاء موقع متعدد اللغات يتجاوز مجرد الترجمة البسيطة. فهو يتطلب تكييفًا دقيقًا مع احتياجات المستخدمين الدوليين وتجربة محسنة. إن الموقع الإلكتروني الناجح متعدد اللغات يغري كل مستخدم، مهما كانت لغته، ويوفر له المعلومات ويشركه في العمل."

رومان، مسؤول تحسين محركات البحث على الويب في Inforca

Multilingual websites by Inforca

لقد عملنا أيضاً على تجربة المستخدم:

  • المكتب الخلفي: يمكن لمشرفي المواقع الإلكترونية تفعيل الوظائف بسهولة وتكييف الإعدادات لكل موقع.
  • المكتب الأمامي: يتم عرض رسالة معلومات واضحة في كل صفحة مترجمة، إلى جانب نموذج رضا المستخدم.

لقد تمت مكافأة عملك بجائزة الشريك المبتكر للعام. ما هي الخطوات التالية لمواصلة تحسين الحل الخاص بكم؟

نعمل حالياً على عدد من التطويرات:

  • دمج موصلات جديدة لتوسيع خيارات الترجمة وتغطية المزيد من اللغات المشتقة.
  • قابلية أكبر لتكييف الوحدة لتسهيل دمجها في مشاريع جديدة.
  • تعاون أوثق مع Ibexa وشركائها، حتى يتمكن أكبر عدد ممكن من الأشخاص من الاستفادة من هذا الحل المبتكر.

مقابلة أجرتها أليزي، مديرة التطوير الرقمي والفعاليات في إنفوركا، مع يوهان، مدير وكالة إنفوركا الرقمية.

هل ترغب في معرفة المزيد عن InLexIA؟