Banner site web InlexIA.png

InlexIA : la traduction intelligente au service de vos contenus multilingues

User avatar
Par K.C .
Responsable Développement Digital et Évènementiel
Vous souhaitez développer vos produits ou vos services à l’international, mais la barrière des langues freine vos ambitions ? Entre l’anglais australien, l’espagnol côté mexicain ou encore l’allemand d’Autriche, chaque marché a ses spécificités linguistiques. Or, une mauvaise traduction peut freiner la compréhension, brouiller votre image et limiter votre portée
Publié le 29 oct. 2025
Meet InlexIA.png

Inforca a conçu InlexIA, un module de traduction intelligent pensé pour les organisations qui doivent produire et gérer un volume important de contenus en plusieurs langues. Conçu pour la Direction du Tourisme et des Congrès. InlexIA s’intègre directement dans Ibexa DXP ainsi que  sur tout autre système de gestion de contenu (CMS), afin de transformer la gestion multilingue en un processus simple, rapide et fiable.

Avec InlexIA, vos contenus franchissent naturellement les frontières, sans lourdeurs ni pertes de temps.

 

Pourquoi repenser la traduction de vos contenus ?

Traditionnellement, la gestion multilingue repose sur un workflow complexe :

  • Rédaction en français ou dans la langue source.
  • Transmission du contenu à des traducteurs externes.
  • Aller-retours par email pour corrections et validations.
  • Copie manuelle des fichiers traduits dans le CMS.

Un processus qui mobilise beaucoup de ressources, prend du temps et reste fragile. Les risques sont nombreux : délais rallongés, coûts élevés, erreurs de saisie, incohérences entre les versions.

À l’ère de la communication instantanée, ce fonctionnement n’est plus adapté. Les entreprises, comme les institutions, ont besoin d’agilité et de réactivité pour publier leurs contenus en temps réel, dans toutes les langues utiles à leur audience.

C’est précisément le rôle d’InlexIA : automatiser ce qui peut l’être, tout en laissant la main aux équipes quand un ajustement est nécessaire.

 

InlexIA : une rupture avec les méthodes traditionnelles

Jusqu’à présent, la traduction de contenus suivait toujours le même parcours : la rédaction en langue source, l’envoi aux traducteurs, les allers-retours de corrections, puis l’intégration manuelle dans le CMS. Ces étapes s’enchaînaient lentement, mobilisaient beaucoup de ressources et ouvraient la porte à des erreurs.

InlexIA change radicalement cette logique. Dès qu’un texte est publié ou modifié dans le CMS, il est automatiquement détecté, analysé, traduit dans les langues cibles et sauvegardé dans chaque version linguistique. Cette automatisation met fin aux copier-coller fastidieux et garantit une réactivité immédiate. La traduction devient ainsi un processus fluide, intégré et quasi instantané, au service de la communication multilingue.

 

InlexIA - Site web banner (3968 x 987 px).jpg

Une intégration native dans Ibexa DXP

La force d’InlexIA réside dans son intégration native avec Ibexa DXP. Les contributeurs restent dans leur espace de travail habituel, sans avoir besoin de jongler avec des outils externes. À chaque modification, le système détecte les contenus nécessitant une traduction, applique automatiquement les langues définies et enregistre les nouvelles versions directement dans le CMS.

Cette approche simplifie la maintenance et renforce la cohérence des contenus, même lorsqu’il s’agit de gérer plusieurs sites ou portails multilingues complexes, comme c’est le cas pour les institutions gouvernementales.

 

Une solution pensée pour les éditeurs et les développeurs

Pour les équipes métiers

InlexIA est conçu pour offrir une expérience fluide aux équipes éditoriales. Les éditeurs peuvent activer ou désactiver des langues selon leurs besoins, tout en bénéficiant d’un glossaire personnalisé qui assure une cohérence terminologique. Ils disposent également d’un tableau de bord centralisé, permettant de suivre l’état des traductions et d’identifier les contenus manquants. Lorsqu’une retouche est nécessaire, il est possible de modifier directement une traduction automatique dans le CMS, sans étape supplémentaire.

Pour les équipes techniques

InlexIA est conçu pour offrir une expérience fluide aux équipes éditoriales. Les éditeurs peuvent activer ou désactiver des langues selon leurs besoins, tout en bénéficiant d’un glossaire personnalisé qui assure une cohérence terminologique. Ils disposent également d’un tableau de bord centralisé, permettant de suivre l’état des traductions et d’identifier les contenus manquants. Lorsqu’une retouche est nécessaire, il est possible de modifier directement une traduction automatique dans le CMS, sans étape supplémentaire.

 

Des bénéfices concrets déjà démontrés

La Direction du Tourisme et des Congrès et le Gouvernement de Monaco bénéficient déjà des avantages d’InlexIA. Parmi les résultats observés :

  • Un temps de traitement divisé par 10 : les traductions se déclenchent automatiquement à la publication, avec un effet quasi instantané.

 

  • Une réduction drastique des coûts : environ 20 € par million de caractères traduits, contre plusieurs centaines d’euros via des prestataires humains pour un volume équivalent.

 

  • Une couverture totale : pages classiques, blocs dynamiques, formulaires, métadonnées, titres SEO… tout est traduit.

 

  • Une cohérence terminologique : grâce au glossaire personnalisé.

 

  • Une traçabilité complète : chaque action est enregistrée et consultable dans un journal d’activité.

 

  • Une montée en puissance progressive : les traductions humaines déjà existantes sont conservées, tandis que l’IA complète les manques.

 

 

Des évolutions déjà en préparation

InlexIA est conçu comme une solution évolutive,elle s’adapter aux nouveaux usages. Les prochaines étapes prévoient la possibilité de configurer chaque langue avec son propre moteur de traduction, ses contenus spécifiques et ses règles précises. L’outil intégrera également la gestion des variantes régionales, afin de distinguer par exemple l’espagnol du Mexique de celui d’Espagne ou encore l’anglais britannique de l’anglais australien.

D’autres ajustements permettront de sélectionner le niveau de formalité attendu, qu’il soit professionnel, institutionnel ou plus familier. Enfin, l’intégration d’agents d’intelligence artificielle autonomes est prévue afin d’apporter une couche supplémentaire de relecture, de correction et d’amélioration avant la publication finale.

 

Une solution adaptée aux organisations exigeantes

Pensée dès le départ pour répondre aux besoins du Gouvernement de Monaco, InlexIA combine rigueur, rapidité et fiabilité. Son intégration dans Ibexa DXP en fait un outil immédiatement utilisable par les équipes éditoriales et techniques, sans bouleverser leurs habitudes. Les glossaires personnalisés, les workflows de validation et la traçabilité des actions renforcent la confiance dans le processus.

Ce système répond à des impératifs souvent contradictoires : la nécessité de produire vite, l’obligation de respecter la terminologie officielle, la maîtrise des coûts et la flexibilité pour évoluer dans le temps. Institutions publiques comme entreprises privées peuvent ainsi s’appuyer sur InlexIA pour sécuriser et accélérer leur stratégie multilingue.

 

Sur le même thème

chargé de ressources humaines entreprise

L'IA et l'automatisation au service des RH

Entre tâches administratives et gestion de l’humain, les Ressources Humaines peuvent manquer d'efficacité. Comment les outils digitaux peuvent-ils leur permettre de gagner en performance ?
Voir plus
Marc Yohann Ibexa summit Inforca

InLexIA, le module de traduction automatique avec IA conçu par Inforca

Lors de l’Ibexa Summit 2025, Inforca a été récompensée pour son innovation autour du produit Ibexa : intégration de sites complexes, formulaires avancés, et notamment son module de traduction automatique assisté par IA, InLexIA. Intégré à Ibexa DXP, InLexIA simplifie la gestion multilingue des sites web en alliant rapidité, fiabilité et réduction des coûts. Yohann Monnier, Directeur de l’Agence digitale d’Inforca, nous parle de cette nouveauté.
Voir plus